PS鏁欑▼

美签 旅行社

PS鏁欑▼
查看: 356|回复: 2

六月 2012

[复制链接]

参加活动: 0

组织活动: 0

该用户从未签到

发表于 2012-06-30 00:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式



位于魁北克蒙特利尔南岸的加拿大普惠公司,是美国航空航天巨头联合科技属下企业,01年到02年间,加拿大普惠向中国出口10台美国产的军用发动机,2009年,强悍的武直十直升机由江西省景德镇的昌河飞机公司交付中国人民解放军,这家公司被誉为中国直升机摇篮。
2006年,美国开始调查加拿大普惠,直到2012年6月28日,加拿大普惠认罪,并被罚款7500万美元。
不过,加拿大普惠同时强调,将继续其在中国的业务。美国联合科技2011年在中国的销售额约100亿美元。

相关帖子

回复

使用道具 举报

参加活动: 0

组织活动: 0

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2012-06-30 00:00:00 | 显示全部楼层




诗歌励志,汉人如此,藏人也是如此。2002年逃离安多的女诗人Sungchuk Kyi,在流亡藏人的心脏达兰萨拉,写下了这样的诗句:“我将一次次焚烧我的身体”。
此诗仅诗名就打动了远在美国的藏人大作家嘉杨诺布,译成英文的诗歌正传播于世,以下片段摘自嘉杨诺布的博客:
“I Will Burn Myself Again And Again”
All my brothers and sisters,
young and old,
living in misery and sorrow
All people throughout the world who love freedom and peace
And to you tyrants of violence,
oppression and torture.
What I want is lasting peace and freedom
What I am searching for is an existence of equality and caring
Until I accomplish this
I will burn myself again and again.
嘉杨诺布的博客文字:
I must admit to a regrettable tone-deafness when it comes to poetry,
especially  Tibetan poetry of the classical kind. But some days ago the
web-chowkidar of rangzen.net sent over a poem about the
self-immolations in Tibet, and asked me to go over the English
translation. Just the title hit me, hard, with its incredible
implacability: “I Will Burn Myself Again And Again“.
Quite a few of us have written on these tragic events in Tibet and
have tried to explain, or at least  guess at the underlying motives of
those men and women who gave up their lives in such a totally courageous
and compassionate  fashion. But  I think this one poem does a better
job of providing the deeper emotional and cultural meaning of the
protests  than the writings of experts  evaluating things from political
or socio/economic perspectives.
But I’m not going to say any more. The
reader should experience the poem for him or herself,  preferably in
the Tibetan language original. I just want to apologize, especially to
the poet herself and the translator, Om Gangthik,  if my editing has in
any way detracted from the power and directness of such lines:
All my brothers and sisters, young and old, living in misery and sorrow
All people throughout the world who love freedom and peace
And to you tyrants of violence, oppression and torture.
What I want is lasting peace and freedom
What I am searching for is an existence of equality and caring
Until I accomplish this
I will burn myself again and again.
I met the poet Sungchuk Kyi in Dharamshala in the summer of 2009. She
came to see me at my house  and gave me three volumes of her poems and
essays, which she kindly signed for me.
She wrote her first poem back
in Amdo in 1993, and has written many hundreds since, her debut
collection of poems being the first published volume of poems  by a
Tibetan women.
She left Amdo in 2002 and now lives and works in
Dharamshala. Her books can be obtained at Multi Education Editing
Center, Bhagsu Road,, McLeod Ganj 176219, Dharamshala, HP. India.
回复 支持 反对

使用道具 举报

参加活动: 0

组织活动: 0

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2012-06-30 00:00:00 | 显示全部楼层




【西藏之声6月28日报导】本月27日在达兰萨拉藏人行政中央图书馆召开的“西藏独立”会议决定准备成立一个涵盖欧美和亚洲的西藏独立联盟政党。
作为嘉宾出席这一会议的西藏人民议会议员格桑坚参在接受本台釆访时表示,这次会议上,不仅有前西藏人民议会议长嘎玛群培等老一辈争取西藏独立的人士,还有年轻一代的独立抗争人士,如西藏青年会等组织的成员,这让他觉得这次会议的趋势,是团结所有争取西藏独立的非官方机搆和个人,形成联盟。
格桑坚参表示,(录音)“在这次会议上,我看到,最后有两个比较重要的决定:第一,现在有许多争取西藏独立的组织和个人分散在世界各地,但是这次会议上,大家有了一个共识,准备成立一个争取独立的联盟组织,在世界各地开展活动;第二,在昨天的会议上,大家还通过了一个决定,就是在2013西藏独立年,召开一些大型的西藏独立会议,包括一些西藏独立的宣传活动。”
格桑坚参还认为,所有争取西藏独立人士形成这样一个大联盟,主要是因为境内藏人在中共的统治下遭受的苦难正在加剧,而且境内外藏人对藏中和谈的希望也已经破灭,对中共政府的失望也在加大。
在提到当天会议制定的决议桉时,格桑坚参表示,(录音)“昨天会议制定的决议里面,大家基本上定了,明年2013年,正式成立涵盖整个欧美和亚洲国家的“西藏国民大会党”,这一党的宗旨主要是把这些争取西藏独立的组织和个人都要联盟起来,形成一个政党。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

*滑动验证:
使用 高级模式(可批量传图、插入视频等)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 更多»

快速回复 返回顶部 返回列表